마음이 안 맞아서 같이 일을 못한다(道不同,不相为某) 마음이 안 맞아서 같이 일을 못한다. 道不同,不相为某。 dào bùtóng, bù xiāng wéi mǒu 释义:走着不同道路的人就不能在一起共事谋划。 比喻意见、主张、观点或志趣不同的人就无法共事。 서로 다른 길을 걷고 있는 사람들은 같은 .. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
쓸데없는 짓을 하다(脱了裤子放屁) 쓸데없는 짓을 하다. 脱了裤子放屁。 tuō le kùzi fàngpì. 바지를 벗고 방귀를 뀌다. 此话通常用来讥讽别人说话、做事画蛇添足、多此一举。 이 말은 일반적으로 다른 사람이 말을 하거나 일을 하는데 있어서 “뱀 그림에 다리를 덧.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
남을 용서할 수 있을 때 일단 용서하라(得饶人处且饶人) 남을 용서할 수 있을 때 일단 용서하라. 得饶人处且饶人。 dé ráo rén chù qiě ráo rén. 就是说在一些不涉及原则的问题上能够原谅别人就原谅别人, 这句话的内涵是人要学会宽容,学会理解。.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
사람을 보아가면서 대접하다(看人下菜碟儿) 사람을 보아가면서 대접하다. 看人下菜碟儿。 kàn rén xià càidiér. 상대가 누구인지에 따라 요리를 내놓는다. 看人下菜碟:北方话。看人,根据不同的人;下菜,是把做好的菜端来放在桌子上; 一般都是用此话的引申义,比喻不能一视.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
역지사지(将心比心) 역지사지 将心比心 jiāng xīn bǐ xīn 拿自己的心去衡量别人的心,形容做事应该替别人设想。 자신의 마음으로 남의 마음을 비교하다. 일을 하는데 마땅히 다른 사람의 입장도 생각해야 한다는 것을 뜻한다. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
일단 시작한 일은 끝장을 보다(一不做, 二不休) 일단 시작한 일은 끝장을 보다. 一不做,二不休 yì bú zuò, èr bú xiū 要么不做,做了就索性做到底。 指事情既然做了开头,就索性做到底。 안 하려면 말고, 했다 하면 아예 끝까지 한다. 일을 기왕 시작한 이상 아예 끝까지 해버린다는 뜻이다. 方外客庫/중국속담 2012.10.29
사공이 많으면 배가 산으로 간다(艄公多了打烂船) 사공이 많으면 배가 산으로 간다 艄公多了打烂船。 shāogōng duō le dǎ làn chuán 사공이 많아지면 배를 박살내게 된다. 比喻人多了反而坏事。 사람이 많아지면 오히려 일을 망친다는 뜻이다. 例句:周立波《山乡巨变》二十:“只怕社一办起.. 方外客庫/중국속담 2012.10.29
쾌도난마(快刀斩乱麻) 쾌도난마 快刀斩乱麻 kuài dāo zhǎn luàn má 잘 드는 칼로 어지럽게 뒤얽힌 삼 가닥을 자르다. 比喻果断而迅速地处理复杂问题。 복잡한 문제를 과감하고 신속하게 처리한다는 비유로 쓰인다. A:他对我那么好,我都不忍心说我不.. 方外客庫/중국속담 2012.10.29
자기 직업과 관계가 있는 것이 먼저 보인다(猎人进山只见禽兽, 药农进山只见药草) 자기 직업과 관계가 있는 것이 먼저 보인다. 猎人进山只见禽兽,药农进山只见药草。 lièrén jìn shān zhǐ jiàn qínshòu, yào nóng jìn shān zhǐ jiàn yào cǎo. 사냥꾼이 산에 가면 짐승만 보이고, 약재 농사꾼이 산.. 方外客庫/중국속담 2012.10.29
그럴 것이라고 믿는 편이 낫다(宁可信其有, 不可信其无) 그럴 것이라고 믿는 편이 낫다. 宁可信其有,不可信其无。 nìngkě xìn qí yǒu, bù kě xìn qí wú. 진짜 그런 일이 있을 걸로 믿었으면 믿었지, 없다고 믿으면 안 된다. 对一些不能确定,或者不知道的事情,宁可相信它的存在,也不要忽略द.. 方外客庫/중국속담 2012.10.29