무슨 일이든 억지로 하면 좋은 결과가 없다(强扭的瓜不甜) 무슨 일이든 억지로 하면 좋은 결과가 없다. 强扭的瓜不甜。 Qi2ngni} de gu` b]ti1n. 억지로 딴 수박은 달지 않다. 瓜到了成熟的时候,就自然的“瓜熟蒂落”,瓜蒂部分变得干枯,自动脱落,摘得时候很容易债。 如果是瓜还没有成熟,那么.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
개똥밭에 굴러도 이승이 좋다(好死不如赖活) 개똥밭에 굴러도 이승이 좋다. 好死不如赖活。 H2os& b]r{ l3ihu9. 곤경 속에서 구차하게 사는 것이 죽는 것보다 낫다는 뜻이다. 出处:老舍《龙须沟》第一幕:“大妈:‘别那么说呀!好死不如赖活着。’” “好死不如赖活”强调的是:活着.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
본인 앞에서 약점을 들추지 말라(当着矮人, 别说矮话) 본인 앞에서 약점을 들추지 말라. 当着矮人,别说矮话。 D`ngzhe 2ir5n, bi5 shu8 2i hu3. 키 작은 사람 앞에서 낮다는 얘기를 하지 말라. 意谓不要当面揭人短处或当面影射人。 그 사람 앞에서 약점을 들추거나 빗대어 말하지 말아야 한다는 뜻이다. 当着矮人,&#.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
옷깃만 스쳐도 인연이다(擦肩而过亦有缘) 옷깃만 스쳐도 인연이다. 擦肩而过亦有缘。 cā jiān ér guò yì yǒu yuán. 前世五百次的回眸,才换来今生的擦肩而过。 전생에 오백 번의 뒤돌아봄이 있어야, 이번 생의 어깨를 스치고 지나가는 인연을 갖게 되는 것이다. 佛说:修百世方可同舟渡.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
마음이 안 맞아서 같이 일을 못한다(道不同,不相为某) 마음이 안 맞아서 같이 일을 못한다. 道不同,不相为某。 dào bùtóng, bù xiāng wéi mǒu 释义:走着不同道路的人就不能在一起共事谋划。 比喻意见、主张、观点或志趣不同的人就无法共事。 서로 다른 길을 걷고 있는 사람들은 같은 .. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
쓸데없는 짓을 하다(脱了裤子放屁) 쓸데없는 짓을 하다. 脱了裤子放屁。 tuō le kùzi fàngpì. 바지를 벗고 방귀를 뀌다. 此话通常用来讥讽别人说话、做事画蛇添足、多此一举。 이 말은 일반적으로 다른 사람이 말을 하거나 일을 하는데 있어서 “뱀 그림에 다리를 덧.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
남을 용서할 수 있을 때 일단 용서하라(得饶人处且饶人) 남을 용서할 수 있을 때 일단 용서하라. 得饶人处且饶人。 dé ráo rén chù qiě ráo rén. 就是说在一些不涉及原则的问题上能够原谅别人就原谅别人, 这句话的内涵是人要学会宽容,学会理解。.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
사람을 보아가면서 대접하다(看人下菜碟儿) 사람을 보아가면서 대접하다. 看人下菜碟儿。 kàn rén xià càidiér. 상대가 누구인지에 따라 요리를 내놓는다. 看人下菜碟:北方话。看人,根据不同的人;下菜,是把做好的菜端来放在桌子上; 一般都是用此话的引申义,比喻不能一视.. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
역지사지(将心比心) 역지사지 将心比心 jiāng xīn bǐ xīn 拿自己的心去衡量别人的心,形容做事应该替别人设想。 자신의 마음으로 남의 마음을 비교하다. 일을 하는데 마땅히 다른 사람의 입장도 생각해야 한다는 것을 뜻한다. 方外客庫/중국속담 2012.10.30
일단 시작한 일은 끝장을 보다(一不做, 二不休) 일단 시작한 일은 끝장을 보다. 一不做,二不休 yì bú zuò, èr bú xiū 要么不做,做了就索性做到底。 指事情既然做了开头,就索性做到底。 안 하려면 말고, 했다 하면 아예 끝까지 한다. 일을 기왕 시작한 이상 아예 끝까지 해버린다는 뜻이다. 方外客庫/중국속담 2012.10.29