르언홍 지음 / 이상천 옮김 ≪중국고대의 환관≫, 울산대학교출판사, 2009.
이 책은 1997년 3월에 출간된 ≪中國古代宦官≫(北京: 商務印書館國際有限公司, 134쪽 10만 자 분량)을 우리말로 옮긴 것이다. 원서는 르언홍(任洪)이 편찬한 것인데, 문학박사 이상천이 고대왕조시대 환관의 역사를 체계적이면서도 개론적으로 소개하고자 역량을 집중하여 완성한 원고이다. 아무쪼록 독자들의 많은 질정을 고대한다.
목록
일러두기
一. 인간의 참극---환관의 기원
二. 황실의 노예---환관의 직책
三. 환관의 생활과 심리상태
四. 환관의 혼인과 가정
五. 환관의 세력이 판을 쳤던 한(漢)․당(唐)․명(明)
1. 권력을 독단했던 동한(東漢)의 환관
2. 군사대권을 조종했던 당대(唐代)의 환관
3. 권세가 하늘을 찔렀던 명대(明代)의 환관
六. 초기의 환관
七. 업적을 남긴 유명한 환관
八. 조야(朝野)에 세력을 떨쳤던 환관
九. 처량한 만년과 비참한 말로
十. 환관의 죄악을 폭로한 문예작품
주요 참고서적 목록
옮긴이의 말
일러두기
1. 이 책은 1997년 3월에 출간된 ≪중국고대환관(中國古代宦官)≫(北京: 商務印書館國際有限公司, 134쪽 10만 자 분량)을 우리말로 옮긴 것이다. 원서는 르언홍(任洪)이 편찬한 것이다.
2. 원서는 중국식 약자인 간체자(簡體字)로 되어 있는데, 이 책에서는 모두 정자(正字)라고 할 수 있는 번체자(繁體字)로 바꾸었다.
3. 원서의 본문이나 인용 예문에서 문맥상 오자가 명백하다고 판단되는 것은 원전을 확인한 뒤 바로 수정하여 번역하였다. 또한 원문의 내용을 이해하는 데에 보충할 부분은 모두 옮긴이의 주석으로 처리하였다.
4. 이 책의 번역문은 가능한 한 원문의 틀을 유지하여 충실히 옮기려고 노력했지만 번역문의 유창함을 위해 만연체로 너무 긴 문장은 두 세 문장으로 나누거나 단락으로 구분하였다.
5. 원서에서 인용문의 경우 독자들의 이해를 위해 가능한 한 ( ) 속에 넣어 번역문과 함께 병기하는 것을 원칙으로 했으나 저자의 이해를 바탕으로 명백한 현대 중국어로 인용문 처리를 했을 경우는 생략하기도 하였다.
6. 중복 출현하는 인명이나 시호 혹은 서명이나 지명의 경우 반복 사용을 피했지만 장이 바뀔 때 이해의 편리를 돕기 위해 다시 병기하기도 하였다.
7. 원서에서 밝히지 않은 인물의 생졸년이나 연호사용 연대도 가급적 믿을 만한 사전에 근거하여 보충하였다.
8. 이 책에 쓰인 주요 부호는 다음 원칙에 따랐다.
․ 병렬할 때
" " 인용할 때
( ) 인용원문을 제시하거나 한자를 표기할 때
《 》 책이름을 표기할 때
[ ] ( )로 이중처리 될 부분의 혼동을 피할 때
'中文史哲 > 中國宦官' 카테고리의 다른 글
중국고대의 환관 四․환관의 혼인과 가정 (0) | 2009.10.13 |
---|---|
중국고대의 환관 三․환관의 생활과 심리상태 (0) | 2009.09.07 |
중국고대의 환관 二․황실의 노예---환관의 직책 (0) | 2009.09.01 |
중국고대의 환관 一․인간의 참극---환관의 기원 (0) | 2009.09.01 |
중국고대의 환관-저자 프롤로그 (0) | 2009.09.01 |