月下獨酌 - 달 아래 홀로 술잔을 들고서
- 이백(701~762)은 중국의 당나라 시기 때 유명했던 문호로서 그가 남긴 시는 대부분 호방한 풍격과 자유로운 상상이 탁월한 낭만주의적 색채가 강하게 나타난다.
1.
花間一壺酒 / 꽃 사이로 한 병의 술 들고서,
獨酌無相親 / 독작에 친한 이 아무도 없네.
擧杯邀明月 / 잔 들고 밝은 달을 맞이하니,
對影成三人 / 달과 그림자 그리고 나 셋이네.
月旣不解飮 / 달은 술을 마실 줄을 모르고,
影徒隨我身 / 그림자는 나만 따라다니네.
暫伴月將影 / 잠시 달과 그림자 함께 하는 것,
行樂須及春 / 봄이 다 가기 전에 즐겨야 하지.
我歌月徘徊 / 내가 노래하면 달은 거닐고
我舞影零亂 / 내가 춤추면 그림자도 따라 춤추네.
醒時同交歡 / 함께 즐거이 술을 마시고
醉後各分散 / 취하면 각자 헤어지는 것.
永結無情遊 / 무정한 교유를 길이 맺었으니
相期邈雲漢 / 다음엔 저 은하에서 우리 만나세.
2.
天若不愛酒 / 하늘이 술을 사랑하지 않았다면
酒星不在天 / 하늘에 주성이 없었으리라,
地若不愛酒 / 땅이 술을 사랑하지 않았다면
地應無酒泉 / 땅에 주천이 없었을 것이네.
天地旣愛酒 / 하늘과 땅도 술을 사랑했으니
愛酒不愧天 / 술을 즐김에 부끄러울 것 없네.
已聞淸比聖 / 옛 말에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢 / 탁주는 현인과 같다고 하였네.
賢聖旣已飮 / 현인과 성인을 이미 들이켰으니
何必求神仙 / 굳이 신선을 찾을 나설 것 없네.
三杯通大道 / 석 잔이면 대도에 통할 수 있고
一斗合自然 / 한 말이면 자연과 하나되는 거라.
但得酒中趣 / 술 마시는 즐거움 홀로 지닐 뿐
勿爲醒者傳 / 깨어있는 자들에게 전할 것 없네.
3.
三月咸陽城 / 꽃피는 춘삼월의 함양성은
千花晝如錦 / 온갖 꽃이 비단을 펴놓은 듯.
誰能春獨愁 / 뉘라서 봄날 수심 떨칠 수 있으랴
對此徑須飮 / 이럴 땐 술을 마시는 게 최고지.
窮通與修短 / 곤궁함 영달함과 수명의 장단은
造化夙所稟 / 태어날 때 이미 다 정해진 거야.
一樽齊死生 / 술 한 통에 생사가 같아 보이니
萬事固難審 / 세상 일 일일이 알 거 뭐 있나.
醉後失天地 / 취하면 세상천지 다 잊어버리고
兀然就孤枕 / 홀로 베개 베고 잠이나 자는 거.
不知有吾身 / 내 몸이 있음도 알지 못하니
此樂最爲甚 / 이게 바로 최고의 즐거움이야.
4.
窮愁千萬端 / 천 갈래 만 갈래 이는 수심에
美酒三百杯 / 술 삼백 잔을 마셔볼거나.
愁多酒雖少 / 수심은 많고 술은 적지만
酒傾愁不來 / 마신 뒤엔 수심이 사라졌다네.
所以知酒聖 / 아, 이래서 옛날 주성이
酒酣心自開 / 얼근히 취하면 마음이 트였네.
辭粟臥首陽 / 백이는 수양산 골에서 죽었고
屢空飢顔回 / 청렴하단 안회는 늘 배고팠지.
當代不樂飮 / 당대에 술이나 즐길 일이지
虛名安用哉 / 이름 그것 부질없이 남겨 무엇해.
蟹螯卽金液 / 게 조개 안주는 신선약이고
糟丘是蓬萊 / 술지게미 언덕은 봉래산이라.
且須飮美酒 / 좋은 술 실컷 퍼 마시고서
乘月醉高臺 / 달밤 누대에서 취해 볼거나.
'中文史哲 > 中國詩歌' 카테고리의 다른 글
母別子 - 모자의 이별 (0) | 2007.11.07 |
---|---|
忽忽 - 멍하니 (0) | 2007.01.22 |
九月九日憶山東兄弟 - 중양절에 산동의 형제들을 그리워하며 (0) | 2006.11.06 |
買花 - 꽃을 팔며 (0) | 2006.10.31 |
賣炭翁 - 숯 파는 늙은이 (0) | 2006.10.30 |